«Le procès de Nuremberg n'aurait pas eu lieu sans traducteurs»
Au tribunal de Nuremberg, tout était nouveau, y compris l'interprétation simultanée internationale. C’est au procès qu’elle a été inventée et mise en œuvre. L'interprétation simultanée était nécessaire pour le Nouveau Monde, qui allait vivre sans guerre. Les pays et les peuples ont réussi à s'entendre dans tous les sens: un seul espace de dialogue a été assuré par les traducteurs, qui avaient quasiment la plus grande responsabilité et qui n'avaient jamais rien fait de tel, ni avant ni après. C'était particulièrement difficile pour les interprètes simultanés soviétiques, mais c’est avec brio qu’ils ont réussi cette épreuve exceptionnelle.